Categorieën bekijken
3D spraakbubbels die vertalingen en internationaal bereik symboliseren

Lokalisatie & vertaling

3 artikelen

Wat is het verschil tussen vertalen en lokaliseren?

Laatst geüpdatet: 20 mei 2026

De termen vertalen en lokaliseren worden vaak door elkaar gebruikt, maar ze zijn niet hetzelfde. Het verschil bepaalt of je video aanvoelt als gemaakt voor je doelgroep of als een vertaald product.

Waar moet je op letten bij lokalisatie?

Laatst geüpdatet: 19 mei 2026

Stel je wil een video naar het Engels vertalen. Dan is de eerste vraag al: welk Engels? Brits, Amerikaans, Canadees, Australisch? Dat zijn alleen al vier verschillende markten met elk hun eigen cultuur. De doelgroep van je vertaling bepaalt dus welke lokalisatie er nodig is. Daarom is het belangrijk dat je weet voor wie de...

Lokalisatie van video’s met ondertitels

Laatst geüpdatet: 19 mei 2026

In de ondertitelwereld wordt lokalisatie ook wel creative subtitling of transcreatie genoemd. Het gaat dan om het herschrijven van ondertitels met behoud van de intentie, het gevoel en het effect. Het gaat dus om meer dan alleen de woorden vertalen. Transcreatie wordt bijvoorbeeld ingezet bij reclamespots, muziekvideo’s en gesproken comedy, waarbij een letterlijke vertaling de...