Skip to content
Logo van Texcited, ondertitel- en vertaalbureau
  • Ondertitels
  • Vertalingen
  • Transcripts
  • Kennisbank
  • Over Texcited
  • Contact
Prijzen
3D spraakbubbels die vertalingen en internationaal bereik symboliseren

Lokalisatie & vertaling

3
  • Wat is het verschil tussen vertalen en lokaliseren?
  • Waar moet je op letten bij lokalisatie?
  • Lokalisatie van video’s met ondertitels

WCAG & regelgeving

1
  • Wat zijn de WCAG-richtlijnen voor video?

Technische begrippen

2
  • Wat zijn ondertitels?
  • Wat is het verschil tussen ingebakken en losse ondertitels?

Ondertitelformaten

6
  • Welke ondertitelformaten zijn er?
  • Wat is een SRT-bestand?
  • Wat is een VTT-bestand (WebVTT)?
  • Hoe converteer ik een SRT naar VTT?
  • Wat is een ASS-bestand? (of SSA)
  • Welk ondertitelformaat heb ik nodig voor welk platform?

Ondertitels toevoegen

1
  • Ondertitels toevoegen aan YouTube: stap voor stap
Categorieën bekijken
  • Home
  • Kennisbank
  • Lokalisatie & vertaling

Wat is het verschil tussen vertalen en lokaliseren?

2 min. leestijd

De termen vertalen en lokaliseren worden vaak door elkaar gebruikt, maar ze zijn niet hetzelfde. Het verschil bepaalt of je video aanvoelt als gemaakt voor je doelgroep of als een vertaald product.

Wat is vertalen? #

Vertalen is het omzetten van gesproken tekst van de ene taal naar de andere, zo nauwkeurig en natuurlijk mogelijk. De betekenis van de originele tekst blijft behouden in de doeltaal.

Een goede vertaling houdt rekening met zinsbouw, registers en nuances. Maar de culturele context blijft grotendeels intact, met de voorbeelden en referenties uit de brontaal. Een vertaler zet om wat er staat, niet wat de kijker in het doelland zou herkennen.

Wat is lokaliseren? #

Lokaliseren gaat verder dan vertalen. Naast de taal pas je ook culturele elementen aan: denk aan humor, spreekwoorden, voorbeelden, referenties, datumnotaties, maten en valuta. Het doel is dat de content aanvoelt alsof hij origineel in de doeltaal is gemaakt.

Een lokalisator denkt dus niet alleen aan het vertalen van de woorden zelf, maar denkt ook aan de cultuur waarin de tekst gebruikt gaat worden. Daarom moet een lokalisator ook kennis over de lokale cultuur bezitten. Hij of zij vraagt zich dingen af als: hoe zou een native speaker dit zeggen? En: gaat het publiek deze verwijzing snappen?

Een vertaler zorgt dat de betekenis klopt. Een lokalisator zorgt dat de boodschap aankomt.

De verschillen tussen vertalen en lokaliseren: #

VertalenLokaliseren
TaalJaJa
Culturele aanpassingNeeJa
Humor en idioomLetterlijk vertaaldAangepast aan doelcultuur
Maten en valutaOngewijzigdOmgezet naar lokale standaard
DatumnotatiesOngewijzigdAangepast aan lokale conventie
TijdcodesZelden aangepastSoms aangepast bij langere zinnen
Tone of voiceGrotendeels overgenomenActief afgestemd op doelgroep
KostenLagerHoger

Waarom lokaliseren vaak beter is #

Als je een tekst te letterlijk vertaalt en niet lokaliseert wanneer dat nodig is, dan kan dat best vervelende gevolgen hebben. Eén van de valkuilen is datumnotatie.

Neem de datum 06-04-2024, bijvoorbeeld. Voor een Nederlander is dat 6 april, maar voor een Canadees is dat 4 juni. Zelfde cijfers, andere volgorde, maar een compleet andere datum. Zeer belangrijk voor mij om te onthouden, want mijn vriendin is Canadees en op die datum kregen wij een relatie. Wissel twee cijfertjes om en het servies vliegt ieder jaar weer door de kamer.

Dat is precies het risico van vertalen zonder lokaliseren. Je kunt de tekst omzetten, maar als een datum, term of uitspraak niet goed gelokaliseerd wordt, kan het serieuze gevolgen hebben. Denk aan een instructievideo voor medicatie, een marketingvideo voor een multinational of een financieel product. Daar is een verkeerde vertaling geen grappig misverstand, en kan het actief schade aanrichten aan de boodschap of je merk.

Bij ondertitels speelt hetzelfde risico. Een verkeerd vertaalde grap, een onbegrepen verwijzing of een cultureel gevoelige uitdrukking kan een video ongeloofwaardig maken – of erger, aanstootgevend. Lokalisatie voorkomt dat.

Wanneer heb je lokalisatie nodig? #

  • Marketingcampagnes gericht op een specifieke markt
  • Video’s met humor, verhalen of culturele referenties
  • Content voor kinderen – hun referentiekader is nog kleiner
  • Merkvideo’s waarbij toon en gevoel net zo belangrijk zijn als de inhoud
  • E-learningcontent die moet aansluiten op lokale normen of wetgeving
  • Social media content die bedoeld is om te delen of te raken

De vuistregel: hoe meer emotie, identiteit of context er in de video zit, hoe meer lokalisatie je nodig hebt.

Wanneer is vertalen genoeg? #

  • Technische instructievideo’s zonder culturele context
  • Interne trainingsvideo’s voor internationale medewerkers
  • Productvideo’s met universele, feitelijke inhoud
  • Documentatie en handleidingen in videoformaat

Bij dit type content wil je vooral dat de informatie klopt. Culturele kleuring is minder relevant.

Wat kost het verschil? #

Lokalisatie en transcreatie kost meer dan vertalen, omdat het meer expertise en tijd vereist. Een lokalisator moet niet alleen de taal beheersen, maar ook de doelcultuur goed kennen. Soms is daar extra onderzoek voor nodig, of overleg met iemand uit het land van herkomst.

Het prijsverschil varieert, maar reken op een toeslag van 20–50% ten opzichte van een standaardvertaling, afhankelijk van het type content en de taalcombinatie.

→ Lees meer in Wat kost het om ondertitels te laten vertalen?


Conclusie #

Voor veel video’s is een goede vertaling prima. Maar als je wilt dat je boodschap echt aankomt bij een internationaal publiek – en niet aanvoelt als een vertaling met Google Translate – dan kies je voor lokalisatie.

Was dit een handig artikel?

  • Blij
  • Normaal
  • Verdrietig
Lokalisatie van video’s met ondertitelsWaar moet je op letten bij lokalisatie?
Inhoud
  • Wat is vertalen?
  • Wat is lokaliseren?
  • De verschillen tussen vertalen en lokaliseren:
  • Waarom lokaliseren vaak beter is
    • Wanneer heb je lokalisatie nodig?
    • Wanneer is vertalen genoeg?
    • Wat kost het verschil?
    • Conclusie
Logo van Texcited, ondertitel- en vertaalbureau

Professionele ondertitels, vertalingen en transcripties.

Diensten
  • Ondertiteling
  • Vertalingen
  • Transcriptie
  • Prijzen
  • Direct bestellen
    < 1 min
Kennisbank
  • Waar moet je op letten bij ondertitels?
  • Het verschil tussen ingebakken en losse ondertitels
  • Zelf ondertitels maken als videomaker of uitbesteden?
  • Het verschil tussen vertalen en lokaliseren
  • Wat kost ondertiteling?
Bedrijfsinformatie
  • Over Ons
  • Contact

Alle genoemde bedragen zijn ex. BTW, tenzij anders vermeld.
© 2015 – 2026 Texcited.com | KvK: 68454821

  • Algemene Voorwaarden