Ondertitels worden veel gebruikt op YouTube, omdat veel mensen filmpjes zonder geluid kijken of anders de taal van de video niet kunnen begrijpen. Bovendien is het goed voor de vindbaarheid van een video, omdat Google dan precies weet waar een video over gaat.
Heb je een video op YouTube staan en wil je ondertitels toevoegen? In dit artikel lees je hoe dat werkt.
De verschillende manieren om ondertitels toe te voegen #
YouTube biedt vier manieren om ondertitels aan een video toe te voegen.
1. Bestand uploaden #
Dit is de meest betrouwbare methode. Je uploadt een kant-en-klaar ondertitelbestand – vaak een SRT- of VTT-bestand – dat al de juiste tekst én tijdcodes bevat.
Als je gebruik maakt van een professioneel ondertitelbedrijf als Texcited dan weet je zeker dat de teksten kloppen en de ondertiteling van een goede kwaliteit is. Als je de ondertitels liever zelf maakt, dan kun je gebruikmaken van gratis software als SubtitleEdit of Aegisub voor een sneller maakproces. Sommige videobewerkingssoftware, bijvoorbeeld Davinci Resolve, bieden ook de mogelijkheid om de ondertitels te exporteren naar een bestand waarmee YouTube overweg kan.
Het voordeel van een bestand uploaden is dat je andere software kan gebruiken voor het maken van de ondertitels. Ook kun je zo het maken van de ondertitels uitbesteden zonder een externe partij toegang te hoeven geven tot jouw YouTube-omgeving. Het SRT-bestand dat je ontvangt kun je dan zelf uploaden bij de video.
2. Automatisch synchroniseren #
Heb je een uitgeschreven transcript van je video, maar geen tijdcodes? Dan is automatisch synchroniseren een slimme tussenvorm. Je plakt de tekst in het YouTube-editor en YouTube regelt de timing zelf.
Dit werkt verrassend goed voor video’s die een strikt script volgen, zoals online cursussen of video’s met een voice-over. Het is wel belangrijk dat je transcript al goed is, want YouTube zal geen spelfouten of andere fouten corrigeren.
3. Handmatig typen #
Bij handmatig typen bekijk je je video in de YouTube Studio-editor en typ je de ondertitels terwijl de video speelt. Je kunt pauzeren, terugspoelen en de timing handmatig aanpassen.
Dit is best een tijdrovende klus, maar geeft je wel volledige controle. Voor korte video’s kan dit een prima optie zijn.
4. Automatische ondertiteling van YouTube #
YouTube kan via spraakherkenning automatisch ondertitels genereren. Ze verschijnen vanzelf onder je video, zonder dat je iets hoeft te doen. Afhankelijk van de lengte van je video, kan het even duren voordat deze automatische ondertitels verschijnen nadat je een video hebt geüpload.
In het Engels werkt dit aardig, in het Nederlands al een stuk minder, en de kwaliteit is in alle gevallen minder dan de ondertitels zelf laten maken. Hierover zo meer.
| Methode | Wat het is | Geschikt voor |
|---|---|---|
| Bestand uploaden | SRT- of VTT-bestand importeren | Professionele ondertitels |
| Automatisch synchroniseren | Script plakken, automatisch laten timen | Video’s met een strak script |
| Handmatig typen | Zelf typen terwijl je kijkt | Korte video’s |
| Automatische ondertiteling | YouTube genereert zelf via spraakherkenning | Niet aanbevolen, zie verderop |
Ondertitels toevoegen in YouTube Studio #
Methode A – Bestand uploaden #
- Log in bij YouTube Studio.
- Selecteer Ondertiteling in het linkermenu.
- Selecteer de video waaraan je ondertitels wilt toevoegen.
- Klik op Taal toevoegen en kies de juiste taal.
- Klik onder de kolom Ondertiteling op Toevoegen.
- Kies Bestand uploaden, selecteer je SRT- of VTT-bestand en klik op Opslaan.
Methode B – Automatisch synchroniseren #
- Ga naar Ondertiteling in YouTube Studio en open de juiste video.
- Klik op Taal toevoegen, selecteer de taal en klik op Toevoegen.
- Kies Automatisch synchroniseren.
- Plak je transcript in het tekstveld, of upload een transcriptbestand.
- Klik op Bewerken en vervolgens op Opslaan en sluiten.
YouTube synchroniseert de tekst daarna automatisch met de audio. Dit kan enkele minuten duren.
Methode C – Handmatig typen #
- Ga naar Ondertiteling in YouTube Studio en open de juiste video.
- Klik op Taal toevoegen, selecteer de taal en klik op Toevoegen.
- Kies Handmatig typen.
- Speel de video af en typ alle tekst uit die gesproken wordt.
- Breek alle zinnen op een logische manier af en pas per ondertitel de timing aan. Je kan dit op twee manieren doen:
Via de tijdlijn. Klik op een balkje en sleep het naar de juiste positie. Wil je de begin- of eindtijd aanpassen? Sleep dan de linker- of rechterrand van het balkje. Zo maak je een ondertitel langer of korter. Gebruik de zoom-slider rechtsonder om verder in te zoomen op de tijdlijn, dat maakt het makkelijker om precies te werken.
Via de tijdvelden. Naast elk tekstblok staan twee velden met tijdcodes. Klik op een tijdcode en typ de gewenste tijd in. Dit is handig als je het balkje al bijna op de juiste plek hebt staan, maar de timing nog een paar frames wilt bijstellen. - Klik op Publiceren als je klaar bent.
Handige sneltoetsen om sneller te werken:
| Sneltoets | Functie |
|---|---|
| Windows/Command + pijl-links | 1 seconde terug |
| Windows/Command + pijl-rechts | 1 seconde vooruit |
| Windows/Command + spatiebalk | Pauzeren / afspelen |
| Windows/Command + Enter | Nieuwe regel |
| Enter | Ondertitel toevoegen |
| Windows/Command + pijl-omhoog | Vorige ondertitel bewerken |
| Windows/Command + pijl-omlaag | Volgende ondertitel bewerken |
Methode D – Automatische ondertitels #
Heeft YouTube al automatische ondertitels gegenereerd voor je video? Dan kun je die als startpunt gebruiken. Ga naar Ondertiteling, klik op de automatisch gegenereerde ondertitels en kies Dupliceren en bewerken. Zo kun je verbeteringen aanbrengen aan de automatische ondertitels en de fouten corrigeren.
Waarom automatische ondertitels een risico zijn #
YouTube’s automatische ondertiteling is gebaseerd op spraakherkenning. De technologie is de afgelopen jaren flink verbeterd, maar heeft nog altijd duidelijke beperkingen. Automatische ondertitels bevatten regelmatig fouten, omdat de AI niet alles goed verstaat en er dan maar wat anders van maakt.
Dit is met name het geval bij video’s waarbij de spraak niet heel duidelijk is, mensen door elkaar praten en mensen met een accent spreken. Bovendien worden zinnen op een verkeerde manier afgebroken, stiltes overgeslagen en komen stopwoordjes als eh en uh ook terug in de ondertitels. Dit zorgt voor verwarrende ondertitels, die soms meer schade dan goed doen.
Gebruik daarom geen automatische YouTube-ondertitels als je video zakelijk of professioneel is. Bij belangrijke video’s wil je zeker zijn dat alle namen, vaktermen en timings kloppen. Een bedrijfsnaam die verkeerd gespeld verschijnt, een productnaam die vervangen wordt door een onzinwoord, of een zin die door slechte timing halverwege wordt afgekapt: het zijn dingen die snel kunnen gebeuren en je geloofwaardigheid direct aantasten.
Veel mensen denken daarom: dan gebruik ik toch gewoon de automatische ondertitels als basis en corrigeer ik de foutjes?
Dat kan, maar in de praktijk is dat één van de vervelendste klusjes die er zijn. Het gaat namelijk niet alleen om spelfoutjes, maar het is ook vooral de timing die niet klopt. Automatische ondertiteling knipt tekst op waar het systeem een pauze denkt te horen – niet waar het logisch of leesbaar is. Om dat te corrigeren moet je vrijwel elke ondertitelregel opnieuw indelen én de timing handmatig aanpassen. Daarna moet je de volledige video nog eens helemaal doorlopen om alle gemiste woorden, stotteringen, stopwoordjes, verkeerd gespelde merknamen en weggevallen zinsdelen op te sporen, want die zie je alleen als je heel secuur meeleest.
Met het aanpassen van ondertitels in YouTube ben je dan al snel net zoveel tijd mee kwijt als wanneer je het in één keer goed had gedaan.
Geen tijd om zelf ondertitels te maken? #
Je kan een professioneel ondertitelbedrijf inschakelen om de ondertitels voor je maken. Bij Texcited verzorgen we ondertitels voor video’s van alle soorten. Je ontvangt dan een SRT-bestand dat je kunt uploaden op YouTube, met nauwkeurige ondertitels en de juiste timing. Zo heb je er zelf geen werk aan en heb je wel een goed resultaat.
