Skip to content
Logo van Texcited, ondertitel- en vertaalbureau
  • Ondertitels
  • Vertalingen
  • Transcripts
  • Kennisbank
  • Over Texcited
  • Contact
Prijzen
3D spraakbubbels die vertalingen en internationaal bereik symboliseren

Lokalisatie & vertaling

3
  • Wat is het verschil tussen vertalen en lokaliseren?
  • Waar moet je op letten bij lokalisatie?
  • Lokalisatie van video’s met ondertitels

WCAG & regelgeving

1
  • Wat zijn de WCAG-richtlijnen voor video?

Technische begrippen

2
  • Wat zijn ondertitels?
  • Wat is het verschil tussen ingebakken en losse ondertitels?

Ondertitelformaten

6
  • Welke ondertitelformaten zijn er?
  • Wat is een SRT-bestand?
  • Wat is een VTT-bestand (WebVTT)?
  • Hoe converteer ik een SRT naar VTT?
  • Wat is een ASS-bestand? (of SSA)
  • Welk ondertitelformaat heb ik nodig voor welk platform?

Ondertitels toevoegen

1
  • Ondertitels toevoegen aan YouTube: stap voor stap
Categorieën bekijken
  • Home
  • Kennisbank
  • Technische begrippen

Wat is het verschil tussen ingebakken en losse ondertitels?

4 min. leestijd

Wanneer je ondertitels wil toevoegen aan je video, is er één ding waar je even over moet nadenken: wil ik ingebakken ondertitels of ondertitels in een los bestand?

Het klinkt als een technisch detail, maar de keuze heeft grote gevolgen voor hoe flexibel je bent, op welke platforms je video werkt en hoeveel werk het kost als je achteraf iets wil aanpassen. In dit artikel leg ik uit wat beide opties zijn, welke voordelen ze bieden en wanneer je welke variant kiest.

Wat zijn ingebakken ondertitels? #

Ingebakken ondertitels worden ook wel hardcoded of burned-in ondertitels genoemd. Dit is ondertiteling die permanent zit verwerkt in het videobeeld. Ze maken deel uit van het videobestand zelf en kunnen niet worden uitgeschakeld door de kijker. Elke mediaspeler toont ze automatisch, ongeacht of die speler ondertitels ondersteunt.

Bij het inbakken van ondertitels wordt de tekst letterlijk op elk videoframe gedrukt. Dit gebeurt tijdens het exporteren of renderen in je videobewerkingsprogramma, of via een tool zoals HandBrake. Na de export is je video één op zichzelf staand bestand, met de ondertitels permanent zichtbaar in het beeld.

De voordelen van ingebakken ondertitels:

  • Ze werken op elk platform, in elke videospeler en op elk apparaat
  • Er is geen risico dat het ondertitelbestand kwijtraakt of niet correct wordt geladen
  • Je hebt volledige controle over stijl, positie en lettertype
  • Je weet zeker dat de kijker ze ziet

De nadelen van ingebakken ondertitels:

  • Ze zijn niet bewerkbaar na de export. Een tikfout herstellen betekent de volledige video opnieuw exporteren en uploaden
  • Je kunt niet wisselen van taal. Voor drie talen maak je drie aparte video-exports
  • Kijkers kunnen ze niet uitschakelen. Wie liever zonder ondertitels kijkt, heeft geen keuze
  • De kwaliteit is afhankelijk van de renderinstellingen – bij lage exportkwaliteit kunnen ondertitels er wazig of gepixeld uitzien
  • Ze zijn minder geschikt voor video’s die je later wil aanpassen, zoals een geüpdatete training of een bijgewerkte instructievideo. De timing van de ondertitels wordt dan misschien ook opgeknipt.

Wat zijn losse ondertitels? #

Losse ondertitels worden ook wel softcoded of externe ondertitels genoemd. Dit zijn ondertitels die niet permanent aan je video zijn gekoppeld, maar als een laag over de video worden getoond. De ondertiteling staat in een apart tekstbestand, zoals een SRT- of VTT-bestand, dat een mediaspeler inleest en weergeeft tijdens het afspelen.

Binnen losse ondertitels zijn er twee varianten.

Ingebedde losse ondertitels zitten verpakt in het videocontainerbestand, bijvoorbeeld in een MP4 of MKV. Ze zijn geen onderdeel van het videobeeld zelf, maar reizen mee met het bestand. In mediaspelers zoals VLC verschijnen ze als een keuzeoptie in het ondertitelmenu. De kijker kan wisselen tussen talen als er meerdere sporen zijn ingebed. Dit herken je misschien van de films die je (stiekem illegaal) gedownload hebt en waarbij je één van de talen kan selecteren in een videospeler als VLC.

Externe losse ondertitels staan volledig los van het videobestand. De ondertitels zitten dan in een apart bestand, zoals een SRT-bestand. Nadat je een video hebt geopend of geüpload, kun je ook een ondertitelbestand eraan toevoegen. Dit is de meest gebruikte aanpak bij online platforms als YouTube, Vimeo en e-learningomgevingen.

De voordelen van losse ondertitels:

  • Je kunt de tekst op elk moment aanpassen zonder de video opnieuw te bewerken
  • Je kunt meerdere taalversies aanbieden via aparte bestanden, zonder nieuwe video-exports
  • Kijkers kunnen ondertitels aan- en uitzetten naar eigen voorkeur
  • De vindbaarheid van je video wordt vergroot, omdat bijv. Google precies weet waar je video over gaat door het ondertitelbestand te lezen

De nadelen van losse ondertitels:

  • Niet elk platform ondersteunt externe ondertitelbestanden. Instagram, TikTok en WhatsApp bijvoorbeeld niet.
  • De stijl wordt bepaald door de mediaspeler – je hebt weinig tot geen controle over lettertype, kleur of positie
  • Niet alle apparaten ondersteunen losse ondertitels. Het kan zijn dat bijv. een projector of tv niet overweg kan met het bestandsformaat.
  • Bij het delen via e-mail, USB of presentaties bestaat het risico dat het ondertitelbestand niet meegestuurd wordt of losgekoppeld raakt van het videobestand
  • Sommige platforms vereisen een specifieke opbouw van de bestandsnaam die gelijk is aan de video. Als dit niet juist is, wordt de ondertiteling niet getoond.
  • Ingebedde losse ondertitels in een videocontainerbestand worden door sommige webspelers genegeerd, en worden dus niet altijd weergegeven

De verschillen op een rij #

IngebakkenLos bestand
UitschakelbaarNeeJa
Bewerkbaar na exportNeeJa
Werkt op alle spelersJaAlleen bij ondersteunde spelers
MeertaligIedere taal een eigen videobestandIedere taal een eigen ondertitelbestand
Geschikt voor social mediaJaSoms
KwaliteitAfhankelijk van renderingAltijd scherp
OpmaakKun je zelf instellen (bijv. een huisstijl) en is permanentMeestal geen controle over

Wanneer kies je voor ingebakken? #

Ingebakken ondertitels zijn de beste keuze als:

  • Je publiceert op Instagram of TikTok, want die accepteren geen extern ondertitelbestand
  • Je video wordt gedeeld via WhatsApp, e-mail of een presentatie – geen garantie dat de speler ondertitelbestanden ondersteunt
  • Je merkstijl wilt toepassen op je ondertitels, zoals een eigen lettertype, kleur en positie
  • Je video eentalig is en dat blijft zo
  • Je korte social media content maakt waarbij beeld en tekst samenwerken

Wanneer kies je voor een los bestand? #

Een los ondertitelbestand is de beste keuze als:

  • Je publiceert op YouTube, LinkedIn, Vimeo of je eigen website – die ondersteunen externe ondertitelbestanden
  • Je video beschikbaar wilt stellen in meerdere talen – één videobestand, meerdere ondertitelbestanden
  • Je ondertitels later nog wilt bewerken of corrigeren zonder de video opnieuw te exporteren
  • Je ondertitels wilt delen met video-editors of andere mensen tijdens het maakproces
  • Je video moet voldoen aan WCAG-richtlijnen, losse ondertitels zijn hiervoor technisch beter
  • Je werkt met educatieve video’s of online cursussen waarbij toegankelijkheid belangrijk is

→ Lees meer over WCAG in Wat zijn de WCAG-richtlijnen voor video?

Kan ik beide combineren? #

Ja, en dat is voor veel situaties de slimste aanpak, want het geeft je de meeste flexibiliteit. Als een video op meerdere platforms en media wordt afgespeeld, dan kun je het best als volgt te werk gaan:

Maak een schone video-export met een los SRT-bestand voor bijv. YouTube, Vimeo, LinkedIn en andere websites. Maak daarnaast een aparte export met ingebakken ondertitels voor Instagram, TikTok en video’s die live getoond gaan worden.

Zo heb je de flexibiliteit van losse ondertitels op platforms die het ondersteunen, en de betrouwbaarheid van ingebakken ondertitels waar dat nodig is. Bij Texcited krijg je het losse ondertitelbestand altijd gratis meegeleverd als je ingebakken ondertitels bestelt.

Was dit een handig artikel?

  • Blij
  • Normaal
  • Verdrietig
Wat zijn ondertitels?Wat zijn ondertitels?
Inhoud
  • Wat zijn ingebakken ondertitels?
  • Wat zijn losse ondertitels?
  • De verschillen op een rij
  • Wanneer kies je voor ingebakken?
  • Wanneer kies je voor een los bestand?
  • Kan ik beide combineren?
Logo van Texcited, ondertitel- en vertaalbureau

Professionele ondertitels, vertalingen en transcripties.

Diensten
  • Ondertiteling
  • Vertalingen
  • Transcriptie
  • Prijzen
  • Direct bestellen
    < 1 min
Kennisbank
  • Waar moet je op letten bij ondertitels?
  • Het verschil tussen ingebakken en losse ondertitels
  • Zelf ondertitels maken als videomaker of uitbesteden?
  • Het verschil tussen vertalen en lokaliseren
  • Wat kost ondertiteling?
Bedrijfsinformatie
  • Over Ons
  • Contact

Alle genoemde bedragen zijn ex. BTW, tenzij anders vermeld.
© 2015 – 2026 Texcited.com | KvK: 68454821

  • Algemene Voorwaarden