Waarom automatische ondertitels op YouTube een risico zijn

De automatische ondertiteling op YouTube is gebaseerd op spraakherkenning. De technologie is de afgelopen jaren flink verbeterd, maar heeft nog altijd duidelijke beperkingen. Automatische ondertitels bevatten regelmatig fouten, omdat de AI niet alles goed verstaat en er dan maar wat anders van maakt.

Dit is met name het geval bij video’s waarbij de spraak niet heel duidelijk is, mensen door elkaar praten en mensen met een accent spreken. Bovendien worden zinnen op een verkeerde manier afgebroken, stiltes overgeslagen en komen stopwoordjes als eh en uh ook terug in de ondertitels. Dit zorgt voor verwarrende ondertitels, die soms meer schade dan goed doen.

Gebruik daarom geen automatische YouTube-ondertitels als je video zakelijk of professioneel is. Bij belangrijke video’s wil je zeker zijn dat alle namen, vaktermen en tijdcodes kloppen. Een bedrijfsnaam die verkeerd gespeld verschijnt, een productnaam die vervangen wordt door een onzinwoord, of een zin die door slechte timing halverwege wordt afgekapt: het zijn dingen die snel kunnen gebeuren en je geloofwaardigheid direct aantasten.

Veel mensen denken daarom: dan gebruik ik toch gewoon de automatische ondertitels als basis en corrigeer ik de foutjes?

Dat kan, maar in de praktijk is dat één van de vervelendste klusjes die er zijn. Het gaat namelijk niet alleen om spelfoutjes, maar het is ook vooral de timing die niet klopt. Automatische ondertiteling knipt tekst op waar het systeem een pauze denkt te horen – niet waar het logisch of leesbaar is. Om dat te corrigeren moet je vrijwel elke ondertitelregel opnieuw indelen én de timing handmatig aanpassen. Daarna moet je de volledige video nog eens helemaal doorlopen om alle gemiste woorden, stopwoordjes, gestotter, verkeerd gespelde merknamen en weggevallen zinsdelen op te sporen, want die zie je alleen als je heel secuur meeleest.

Met het aanpassen van ondertitels in YouTube ben je dan al snel net zoveel tijd mee kwijt als wanneer je het in één keer goed had gedaan. Er zijn nog drie andere manieren om ondertitels toe te voegen op YouTube.

Geen tijd om zelf ondertitels te maken?

Je kan een professioneel ondertitelbedrijf inschakelen om de ondertitels voor je maken. Bij Texcited verzorgen we ondertitels voor video’s van alle soorten. Je ontvangt dan een SRT-bestand dat je kunt uploaden op YouTube, met nauwkeurige ondertitels en de juiste timing. Zo heb je er zelf geen werk aan en heb je wel een goed resultaat.

Daniël Koster

Goed met taal, maar door zijn drang om spelfouten te verbeteren al drie vrienden verloren. Helpt sinds 2015 videomakers en bedrijven om hun boodschap helder en professioneel over te brengen met ondertitels, vertalingen en transcripts.