Video toegankelijk maken volgens WCAG-richtlijnen
Veel organisaties plaatsen video’s op hun website, intranet of social media zonder stil te staan bij digitale toegankelijkheid. Toch zijn ondertitels voor steeds meer organisaties geen luxe meer, maar een noodzakelijke stap om te voldoen aan wet- en regelgeving en de WCAG-richtlijnen. Gemeenten, onderwijsinstellingen, zorgorganisaties, semi-overheden en bedrijven die deelnemen aan aanbestedingen krijgen steeds vaker te maken met toegankelijkheidseisen rondom online content.
Video speelt daarin een grote rol. Een mooie bedrijfsfilm of uitlegvideo ziet er professioneel uit, maar als een deel van je bezoekers de inhoud niet goed kan volgen, ontstaat er alsnog een probleem. Niet alleen voor de gebruiker, maar ook voor de organisatie zelf.
Wat is WCAG?
WCAG staat voor Web Content Accessibility Guidelines. Dit zijn internationale richtlijnen voor digitale toegankelijkheid. Kort gezegd beschrijven deze richtlijnen hoe websites, documenten en multimedia toegankelijk gemaakt kunnen worden voor mensen met een beperking. Veel organisaties richten zich in de praktijk op WCAG 2.1 niveau AA.
In Nederland zijn deze richtlijnen relevant door Europese wetgeving en toegankelijkheidseisen voor overheden en publieke organisaties. Maar ook steeds meer commerciële organisaties krijgen ermee te maken, bijvoorbeeld doordat klanten, partners of aanbestedingen toegankelijkheid eisen.
En ja, video’s vallen daar ook onder.
Zodra een video belangrijke informatie bevat, moet die informatie voor iedereen toegankelijk zijn. Dat betekent in de praktijk vaak dat ondertiteling nodig is.
Waarom zijn ondertitels verplicht?
Ondertitels zorgen ervoor dat video’s begrijpelijk blijven voor mensen die niet volledig op audio kunnen vertrouwen. Denk aan dove en slechthorende gebruikers, maar ook aan mensen die de Nederlandse taal niet volledig beheersen. Daarnaast ondertitels mensen met concentratieproblemen om informatie beter te volgen. Zeker bij uitlegvideo’s, webinars of informatieve content kan dat een groot verschil maken.
Zodra een video informatie bevat die belangrijk is voor bezoekers, wordt toegankelijkheid relevant.
Veel organisaties denken dat automatische ondertitels van YouTube of LinkedIn daarvoor voldoende zijn. In de praktijk levert dat vaak problemen op. Automatische ondertiteling heeft moeite met accenten, vaktermen, meerdere sprekers en achtergrondgeluid. Namen worden verkeerd gespeld, zinnen lopen onnatuurlijk door elkaar en interpunctie ontbreekt vaak volledig. Ook qua timing laat het vaak te wensen over.
Dat oogt niet alleen rommelig, maar kan ook afbreuk doen aan de professionaliteit van een organisatie. Zeker bij officiële communicatie, onderwijscontent of zakelijke video’s wil je niet dat een automatisch systeem belangrijke informatie verkeerd interpreteert.
Wat moet een toegankelijke video bevatten?
In veel gevallen zijn ondertitels de eerste en belangrijkste stap richting een toegankelijke video. Maar afhankelijk van de situatie kunnen ook andere onderdelen relevant zijn.
Bij zeer visuele content kan audiodescriptie nodig zijn, waarbij belangrijke beelden extra worden beschreven voor blinde of slechtziende gebruikers.
Daarnaast spelen ook leesbaarheid en contrast een rol. Ondertitels moeten duidelijk zichtbaar zijn en voldoende rust geven om comfortabel mee te lezen.
In de praktijk beginnen de meeste organisaties met professionele ondertiteling. Daarmee maak je een video direct toegankelijker voor een veel grotere groep kijkers, terwijl je tegelijkertijd een professionelere uitstraling creëert.
Bij Texcited kunnen we ondertitels leveren in verschillende formaten, waaronder .SRT-bestanden, vertaalde ondertitels en ingebrande ondertitels voor bijvoorbeeld social media. Zo maak je jouw video’s niet alleen toegankelijker, maar ook prettiger om naar te kijken.
Wat kost het toegankelijk maken van een video met ondertitels?
De kosten voor het toegankelijk maken van een video hangen af van verschillende factoren. De lengte van de video speelt natuurlijk een rol, maar ook zaken zoals het aantal sprekers, de audiokwaliteit, de gewenste taalcombinaties en de deadline hebben invloed op de prijs.
Via de prijscalculator hieronder kun je direct zien wat het ondertitelen van jouw video gaat kosten.
Conclusie
Digitale toegankelijkheid is allang geen nicheonderwerp meer. Voor veel organisaties zijn WCAG-richtlijnen inmiddels een vast onderdeel geworden van professionele online communicatie. Video’s spelen daarin een steeds grotere rol, en goede ondertiteling is vaak de eerste en belangrijkste stap om content toegankelijk te maken voor iedereen.
Door te kiezen voor professionele ondertitels vergroot je niet alleen de toegankelijkheid van je video’s, maar verbeter je ook de kijkervaring, leesbaarheid en uitstraling van je content. Zeker bij informatieve video’s, webinars, bedrijfsvideo’s en social media content maakt kwaliteit een groot verschil.
