Als videomaker wil je mooie verhalen in beeld brengen en niet te veel tijd kwijt zijn met randzaken. Je passies liggen in de storyboards, het camerawerk, de juiste belichting, kraakheldere audio of edits die rauw materiaal omtoveren in prachtige scènes.

Ondertiteling is hoogstwaarschijnlijk niet één van die passies. Platgezegd: producers vinden het kutwerk. Er gaat veel tijd zitten in het maken van ondertitels; tijd die je liever ergens anders insteekt. Het kan daarom handig zijn om het maken van ondertitels uit te besteden.

Waarom ondertitels uitbesteden?

Het maken van ondertitels is een tijdrovende klus. Helemaal als je weinig ervaring hebt met ondertiteling en niet beschikt over de juiste tools. Het is natuurlijk mogelijk om ondertitels te maken in Premiere Pro, DaVinci Resolve of Avid Media Composer. Maar dat werkt omslachtig en duurt wel drie keer langer dan wanneer je een speciale ondertiteltool gebruikt.

Efficiëntie

Wij maken ondertitels sinds 2015 en we zijn steeds efficiënter geworden. Onze vingers glijden over het toetsenbord als de klapschaatsen van Sven Kramer in Thialf. We hebben niks tegen knaagdieren, maar we gebruiken keyboard shortcuts zodat we de muis eigenlijk niet meer hoeven aan te raken. De gesproken audio gaat het ene oor in en de vingertop uit.

Ehm... Je krijgt een idee.

Dankzij het uitbesteden loop je zelf niet te klungelen in videobewerkingssoftware en houd je meer tijd over voor het creatieve proces.

Professionaliteit

Niet iedereen heeft een talenknobbel. Dat is niet per se erg; een dt-fout is snel gemaakt. Alleen doen spellingsfouten wel afbreuk aan de kwaliteit van het geheel. Het is behoorlijk beschamend zijn als de video met ondertitels vol taalfouten bij je klant aankomt.

Dus als je niet al te goed bent in taal, dan is het misschien verstandiger om de ondertitels uit te besteden.

Bovendien zijn er een aantal regels waar ondertitels aan moeten voldoen:

  • Hoeveel tekens per regel?
  • Hoeveel woorden per minuut?
  • Hoe split je een lange zin in tweeën?
  • Hoe geef je dialoog weer?
  • Wanneer moet je letterlijk uittypen wat er wordt gezegd?
  • Wanneer moet je de tekst inkorten?

Bij het maken van ondertitels moet je je aandacht erbij houden. Niet alleen moet je aandachtig luisteren naar wat er wordt gezegd, maar ook alles perfect opschrijven. Oftewel, oog houden voor: hoofdlettergebruik, interpunctie en het corrigeren van grammaticale fouten.

Vertaling van ondertitels

Wanneer de klant werkzaam is in meerdere landen of een breder publiek wil aanspreken, moeten de ondertitels vaak vertaald worden naar een andere taal. Als je Engels van het niveau steenkolen is, dan is het misschien verstandiger om dit niet zelf te doen.

Bij Texcited bieden we alle veelvoorkomende talencombinaties aan en houden we bij het vertalen natuurlijk ook rekening met de lengte en leesbaarheid van de ondertitels.

Betaalbaar

De kosten van ondertitels zijn minder dan je denkt. Met de rekentool hieronder kun je exact berekenen wat ondertiteling kost:

KOSTEN BEREKENEN

Ondertitels

  • *Welke taal wordt er gesproken in de video('s)?

    Andere taal nodig? Neem even contact op met ons, grote kans dat we je alsnog kunnen helpen. 

    Ik wil ondertitels in de volgende talen:

    Ik wil ondertitels in de volgende talen:

    Ik wil ondertitels in de volgende talen:

    Ik wil ondertitels in de volgende talen:

    Ik wil ondertitels in de volgende talen:

    Hoeveel minuten video in totaal?

    Selecteer het aantal minuten van alle video's samen. Is de videolengte meer dan 60 minuten? Neem dan contact op voor een passende prijsofferte.

    *Wanneer moet het ondertiteld zijn?

    *Wanneer moet het ondertiteld zijn?

    *Wanneer moet het ondertiteld zijn?

    *Wanneer moet het ondertiteld zijn?

    *Wanneer moet het ondertiteld zijn?

    *Wanneer moet het ondertiteld zijn?

    *Wanneer moet het ondertiteld zijn?

    *Wanneer moet het ondertiteld zijn?

    *Wanneer moet het ondertiteld zijn?

    *Wanneer moet het ondertiteld zijn?

    *Aanlevermethode:

    Kies op welke manier je de ondertitels wilt ontvangen. Andere aanlevermethode nodig? Neem contact op!

    Uitleg Aanlevermethodes Ondertitels

    Mag ook achteraf verstuurd worden naar info@texcited.com

Categorie:

Waarom Texcited?

Wij zijn gespecialiseerd in het maken van ondertitels. Ieder jaar maken wij 1.000+ ondertitels voor allerlei organisaties. Het merendeel van onze opdrachten komen van videoproducenten die iedere maand video's bij ons neerleggen.

Videoproducers 🤜🏽🤛🏽 Texcited

Voor ons zijn videoproducers ideaal om mee te werken. De producties zijn eigenlijk altijd van hoge (audio)kwaliteit en vaak worden vage teksten er al in de edit uitgeknipt. Dat maakt ons werk niet alleen makkelijker, maar het eindresultaat wordt ook een stuk beter. Professionele ondertitels zien er simpelweg beter uit over een professionele video.

Vaak zijn wij de laatste stap in het proces voordat de video naar de klant gaat. De videoproducent stuurt ons een linkje de Final-versie via WeTransfer of een ander bestandsuitwisselingssysteem. Vervolgens gaan wij aan de slag en binnen enkele dagen ontvang je de ondertitels in een .srt-formaat of ingebakken in de video.

De juiste opmaak

Bij ingebakken ondertitels zorgen we dat de opmaak perfect is. De ondertitels krijgen dezelfde opmaak als de ondertitels die je kent van tv of de bioscoop. Mochten er naamtitels of andere tekst in beeld komen, dan zorgen we dat er geen overlap ontstaat. Je ontvangt vervolgens de video met ondertitels in exact dezelfde resolutie en bitrate, dus er gaat niets aan de kwaliteit verloren.

Een .srt-bestand bevat eigenlijk alleen de timing en tekst, dus daarin kunnen we niets veranderen aan de opmaak. Natuurlijk zorgen we dan wel dat er niet teveel tekens in beeld staan en dat de timing goed matcht met het geluid en beeld. Hier kun je lezen hoe je een .srt-bestand toevoegt aan o.a. YouTube, Facebook en WordPress.

Altijd binnen de deadline

Wij leveren binnen de afgesproken deadline. In onze besteltool kun je direct zien welke deadlines er mogelijk zijn. Korte video's kunnen we al binnen 24 uur regelen. Bovendien krijg je een leuke korting wanneer er geen haast achter de video zit.

Allerlei soorten video's

We hebben in de afgelopen jaren heel wat verschillende video's voorzien van ondertiteling. Denk aan: documentaires, animatievideo's, hoorcolleges, interviews, Zoom-meetings, uitlegvideo's, podcasts, Netflix-trailers, kerkdiensten, vlogs, oersaaie productvideo's... Je kan een paar van onze ondertitels hier in actie zien.

Eigenlijk het enige wat we nog niet zijn tegengekomen zijn 18+ video's, maar dat zal ongetwijfeld niet meer zijn dan wat oeh's en ah's.

Ook maakt het onderwerp van de video's niet heel veel uit. Zo hebben we een hele reeks kankervideo's ondertiteld (video's over ontwikkelingen in kankeronderzoek) waarin veel medische termen werden gebruikt. We doen dan onderzoek in het werkveld en met behulp van Google komen we er altijd wel uit.

Met de hand gemaakt

Al onze ondertitels worden met de hand gemaakt. We luisteren dus aandachtig naar de audio en typen alles uit wat er wordt gezegd. Vervolgens gaan we nog twee keer door de video om de opmaak en timing perfect te maken. Er komt dus geen machine aan te pas.

Voor nu is dat de beste manier. Geautomatiseerde ondertiteltools hebben nog steeds moeite met het herkennen van woorden, vooral als iemand niet duidelijk of met een accent spreekt. Ook vindt AI het lastig om te bepalen waar de zinnen beginnen en eindigen, dus je eindigt met een lap tekst zonder hoofdletters en interpunctie. Bovendien is de herkenning van Nederlands nog eens een aantal keer slechter dan het Engels.

Dus vooralsnog maken wij ons weinig zorgen over concurrentie van geautomatiseerde ondertitels. Er zal de komende 10 jaar altijd nog een mens aan te pas moeten komen. Gelukkig.

Wat maakt ondertitels interessant voor de klant?

Als videoproducent kun je ondertitels aanbieden als extra service voor de klant. Ondertitels brengen namelijk een aantal voordelen met zich mee:

Langere kijktijd zonder geluid

Op smartphones en tablets worden veel video's zonder geluid afgespeeld. Dat kan zijn omdat mensen snel even op YouTube gaan in de trein of bus, of mensen door Facebook of Instagram scrollen en de video automatisch begint te spelen zonder geluid. Dankzij ondertitels kun je ook zonder oordopjes of koptelefoon de volledige inhoud van een video meekrijgen. En natuurlijk is er een significante groep doven en slechthorenden die baat hebben bij ondertitels.

Betere vindbaarheid

Wanneer je een .srt-bestand met ondertitels uploadt bij een video op een platform als YouTube, wordt er meteen een transcript gegenereerd. Zo weet men bij YouTube precies wat er gezegd wordt in de video en dit verbetert de vindbaarheid van de video enorm. Ook raken video's met ondertitels sneller aanbevolen op YouTube.

Breng je boodschap over

Je krijgt meer mee van de video wanneer je zowel luistert als meeleest. De boodschap komt duidelijker over en de kijker is meer betrokken bij de video. Vooral bij moeilijk verstaanbare sprekers of moelijke termen zorgt dit voor een betere kijkervaring.

Internationaal publiek

Met ondertitels in een andere taal dan de video kun je meer mensen bereiken. Zo kun je dus je eigen taal blijven praten, maar toch een internationaal publiek aanspreken. Dit is een makkelijkere manier dan voor iedere taal een nieuwe video maken met andere voice-over. En wie weet, misschien zijn je video's een groter succes over de grens.

Prijzen van ondertitels bij Texcited

Bij Texcited rekenen we ongeveer 40% minder dan onze concurrenten in Hilversum. Bovendien werkt het hele proces gewoon een stukje makkelijker. Geen ellenlange vragenlijst invullen om een simpele prijsopgave te krijgen.

Nee, bij Texcited kun je direct de prijs zien, bestel je in 5 klikken al je ondertitels en kun je betalen met iDEAL. Bovendien kun je zelf de deadline kiezen, dus de ondertitels zijn altijd op tijd.

Oftewel: geen verrassingen, maar gewoon een goede, efficiënte service